CHỮ NÔM və ya keçmiş Vyetnam Ssenarisi və Vyetnam ədəbiyyatına keçmiş töhfələri - Bölmə 1

Oxunub: 1486

Nguyễn Khắc-Kham*

    Chữ Nom (Chữ 'skript' və 'nôm / nam' cənub, vyetnam ') Vyetnamlıların Çin simvollarının dəyişdirilməsi ilə yaratdığı iki keçmiş yazı sistemlərindən birinə verdiyi ad. Həm Chữ Hán, həm də Han Çin yazısından fərqli olaraq bu adlandırıldı1 və Chữ Nho ya da Vyetnam konfutsiist alimlərinin ssenarisini. Sonuncu birləşmədə, deməkdir demotik or vulqar yazı in ənənəvi Vyetnam.2

Nom ssenarisinin Doğuşu**

   İxtirasının tarixi bu günə qədər mübahisələrin xaricində müəyyən edilməmişdir. Görə Ngô Thì Nhm 吴 時 任 (1726-1780) "milli dilimiz ən çox Thuyên dilindən istifadə olunurdu".3 Thuyen idi Nguyn Thuyên 阮 詮, altıncı əsrin sonlarında yaşamış bir alim Trn sülalə. “İmperator dövründə doktorluq dərəcəsini aldı Trn Thai Tôn 陳 太 宗 (1225-1257). 1282-ci ilin payızında Ədalət naziri vəzifəsini tutarkən, İmperatorun əmrinə verildi TrNhân Tôn 陳 仁 宗 Qırmızı çaya gələn timsaha mesaj yazmaq. Yazısından sonra heyvanı qovdu, imperator ona ailəsinin adını dəyişdirməyə icazə verdi Nguyn Ruan üçün Hаn , çünki oxşar bir hadisə daha əvvəl Çində şair-alimdə baş vermişdi Hän Yu 韓 愈 (768-824). Lətifə ilə əlaqəli idi Xam đnh Vits Thông-giam Cươnqc 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目, b.7 səh.26a4 ona görə Han Thuyen yazmağı bacarırdı Şih fu, və bir çox insan ondan sonra model aldı.5

    Bu faktlar əsasında Ə. Han Thuyen ixtiraçısı olduğu iddia edildi Chữ Nom. Bu fikir belə idi P. Pelliot6H. Maspero. Paylaşan sonuncu P. Pelliot'nin görüşlərində, bir kəşf edilmiş bir steldən də bəhs edildi H Bu sơn, Ninh Binh vilayət, Şimali Vyetnam.7 Bu daş lövhə 1343-cü ildən bəri yazılmış iyirmi Vyetnam kəndi və hamlet adlarını oxuya bilən bir yazı meydana gətirdi. Chữ Nom.

    Yuxarıdakı fərziyyə digər alimlər tərəfindən ehtiyatsız qəbul edilməmişdir. Nguyn və T fərz etdi ki Chữ nome yəqin ki, adı səkkizinci əsrin sonlarında mövcud idi B Cai Ði V.ương 布 蓋 大 王 (Xalqın atası və anası) varisi və subyektləri tərəfindən verildi Phhng H.ưng, 791-ci ildə o vaxtkı Çin qubernatorunu devirdi və ələ keçirdi Annam'ın qoruyucusu.8 Bu da rəy idi Dươnq Quong Hâm onunla Vyetnam ədəbiyyatının qısa tarixi.9

    Üçüncü bir fərziyyə 1932-ci ildə başqa bir Vyetnam alimi tərəfindən irəli sürülmüş, Sở Cuồng, bunu sübut etməyə çalışanlar Chữ Nom geri tarixli Şih-Hsieh 士 燮 (187-226-cı illər.). Onun dəlilləri əsasən bir Vyetnam konfutsiist aliminin İmperatorun hakimiyyəti dövründə verdiyi bir ifadəyə söykəndi Tc, adı ilə tanınır Nguyn văn San 阮 文 珊 və təxəllüsü Van-ca cư-sĩ 文 多 居 士. Adlı kitabında Ði-Nam Quc-ng 語 南 國 語, bu alim bunu ifadə etdi Şih Vanq , Vyetnam doğma sözlərini transkripsiya etmək üçün Çin simvollarını fonetik simvol olaraq istifadə etməklə Çin Klassikasını Vyetnam dilinə tərcümə etməyə çalışan ilk insan idi. Qarşılaşdığı iddia edilən çətinliklər arasında Şih Hsieh cəhdlərində iki misaldan sitat gətirdi: sui chiu 雎 鳩(osprey) Və yang tao 羊 桃(tha karambola və ya söyüd şaftalı), Vyetnamda hansı quşun və hansı meyvənin uyğun ola biləcəyini bilmirdi. S Cung abunə oldu Van-ca cư-sĩ's rəy, bu müəllifin ifadəsinə heç bir istinad vermədiyinə görə peşman olduğunu bildirdi. Buna dəstək olaraq, aşağıdakı dəlilləri irəli sürdü:

1) vaxtında Şih Hsieh, ilk Vyetnam Çin araşdırmaları etdikdə, yalnız Vyetnam dili ilə başa düşə bilirdilər və Çinlilər müəllimləri, Çin simvollarını necə oxumağı öyrətmək üçün Vyetnam sözlərinə bənzər səslər kimi Çin simvollarından istifadə etməli idilər. Digər tərəfdən, Çin səsləri və işarələri bütün Vyetnam doğma sözlərini köçürə bilmədiyi üçün, o zaman vyetnamlı tələbələr, Çin prinsiplərinin müxtəlif komponentlərini bu prinsiplər əsasında yeni personajlar yaratmaq üçün birləşdirərək boş yerləri doldurmağa çalışmalı idilər. kimi Çin yazısı Hsiai shêng, chiah chiehhui-i. Məhz bu şəkildə Chữ Nom ehtimal edilirdi.

2) Ferthemore, Şih Hsieh doğma idi Kuang-Sin 廣 信, harada, görə Ling wai tai ta 嶺 外 代 答Tərəfindən Chu ch'u Fei 嶺 外 代 答Altında Səsləndi , ən uzaq dövrlərdən bəri, Vyetnamlara çox bənzər bir yerli yazı mövcud idi chữ Nöm. Nümunələr üçün ([1] = kiçik) və ([2] = sakit).

[1]:  nom xarakter - kiçik - Holylandvietnamstudies.com    [2]:  nom xarakter - səssiz - Holylandvietnamstudies.com

3) İki Vyetnam Bezi B, ata və Cai, ana vəfatından sonra tapıldı B-Cai ÐiVương bəxş edir Phng-Hưng tarixən istifadəsi üçün ən qədim dəlillər idi chữ Nöm səkkizinci əsrdə. Daha sonra, altında .İnh, Ði c Vit, o vaxtkı Vyetnamın rəsmi adı da nom xarakterini özündə cəmləşdirdi C. Altında Trn çox ümumi istifadəsi var idi Chữ Nom Təcrübədə sübut olunduğu kimi o dövr Məhkəmə Naziri çağırdı Hành Khin , kral fərmanlarını xalq tərəfindən daha yaxşı başa düşmək üçün Chữ nôm ilə not yazdıran.10

    Yuxarıda göstərilən bütün fikirlərin hər birinin yaxşı tərəfləri var. Bununla birlikdə, hər kəs Chữ nomun icad edildiyi tarixdə qəti olaraq qəbul ediləcək qədər səlahiyyətlidir.

    Əslində, Chữ NomBəzən bir Vyetnam tarixində bir şəxs tərəfindən tərtib edilməkdən uzaq, əsrlər boyu davam edən səbirli və gözəgörünməz işlənmələrin məhsulu hesab edilməlidir. Bu yaxınlarda araşdırma ilə məşğul olan alimlərin əldə etdiyi ən ağlabatan nəticədir Chữ Nom.

   Əvvəllər müəyyən edildiyi kimi Chữ Nom borc alınmış Çin simvollarının Vyetnam uyğunlaşmasından ibarət idi. Buna görə, onun ixtirası yalnız Çin simvollarının biliklərinin Vyetnamda kifayət qədər geniş yayıldığı bir mərhələdə həyata keçirilə bilər.

    Çin simvollarının istifadəsini əmr edən ilk Vyetnam bir neçə tamamilə sinisiz ziyalı idi. Belə idi Lı-Tién 李 進, Ly Cm 李 琴, Trương Trng 張 重 (II əsr). Sonralar bu ziyalıların bəziləri Çin modellərindən sonra Çin dilində şeir və nəsr şeirləri hazırlamaq üçün gəldilər. Belə idi Phùng Ðái Tri 馮 戴 知 onun poetik kompozisiyası Çin imperatoru tərəfindən tərif edilmişdir Kao Tsu of T'ang (618-626), KhươCông Ph姜 公 輔 Çin antologiyalarında hələ də tapıla bilən bir nəsr poeziyası.11

    Olan dövrdə O qədər T'ang bir Chữ Nom naxışlar bəzi doğma sözləri, xüsusən də Vyetnamdakı yerlərin, şəxslərin və rəsmi adların adlarını təmsil etmək üçün hazırlana bilər. İndiyə qədər bu cəhdlərdən yalnız bir neçəsi qalıb.

    Belə Bezi B Cai Vyetnam oxu iki müvafiq Vyetnam doğma sözlərinin səslərinə bənzər iki Çin simvolu tərəfindən köçürülmüşdür.

   Onuncu əsrdən XIII əsrə qədər, Vyetnamların Çindən milli müstəqilliyini geri almasına baxmayaraq, Çin ssenarisi Çin sistemindən sonra qurulmuş dövlət qulluğuna imtahan sistemi tərəfindən gücləndirilmiş müstəsna bir imtiyazdan istifadə edirdi.12 Bu səbəbdən Vyetnam ziyalıları düşüncə və hisslərini Çin hərfləri ilə ifadə etməyə davam etdilər. Yalnız şeirlər, prosapoetri və tarixi qeydlər deyil, həm də kral sərəncamları, Krallara xatirə, qanunlar və qaydalar vs. Çin hərfləri ilə yazılmışdır. Bununla birlikdə, Çin şriftindəki bütün bu Vyetnam yazıları, yuxarıda göstərilən ilk Vyetnam ziyalıları ilə eyni ola bilməzdi. Forma Çin idi, lakin maddə Vietnam idi. Başqa bir cəhətdən, Vyetnam yazıçılarının əllərini sınadıqları Çin ədəbiyyatının müxtəlif janrları, gələcək Vyetnam ədəbiyyatı üçün qəti əldə etmə idi Ch Nöm. O ki qaldı Nom yazısı İkisinin rəsmi istifadəsi xüsusilə narahatdır Nöm simvol B Cai səkkizinci əsrin sonlarında və Nöm xarakter C onuncu əsrdə bəzi nümunələrin ədalətli əlamətləridir ChNöm səkkizinci əsrdən onuncu əsrə qədər olan Vyetnam tərəfindən hazırlanmışdır.

   Kimi nem simvollarından başqa B, Cai, C, digərləri eyni dövrlərdə həm fonetik, həm də Çin simvollarının semantik istifadəsi ilə yaradıldı. Məsələn, Vyetnam doğma sözləri mt (bir) Və ta (Mən, biz) müvafiq olaraq Çin simvolları və fonetik oxunuşları ilə tərcümə olunur. Vyetnam doğma sözləri, cai, cy, rung, bép müvafiq olaraq Çin characters, 稼, 田, 灶 simvolları və semantik oxunuşları ilə köçürülür.13 Digər daha zərif nümunələrə gəldikdə Ch Nöm Çin yazı prinsipləri əsasında hazırlanmış kimi hui-ihsieh-shêng, yalnız Çin-Vyetnam qəti bir forma aldıqdan sonra icad edilmişdir.14

    Ümumiləşdirmək üçün Chữ Nom sərəncamına qoyulması üçün bir gecədə icad edilmədi Han Thuyen şeir və nəsr şeirini yazmaq üçün, lakin onun formalaşma prosesi səkkizinci əsrdən başlayaraq bir neçə əsrə qədər davam etməli, müəyyən bir səviyyəyə çatmadan əvvəl. Tron . Daha sonra istifadəçiləri tərəfindən ardıcıl olaraq yaxşılaşdırıldı Leüçün Nguyễn kimi bir məşhur uzun povest şeirində nisbi bir fikrə getmədən əvvəl Kim Van Kişu 金 雲 翹Lục Vân Tiên 蓼 雲 仙 və s ...

... 2-ci hissədə davam edin ...

DEE DAHA:
◊  CHỮ NÔM və ya keçmiş Vyetnam Ssenarisi və Vyetnam ədəbiyyatına keçmiş töhfələri - Bölmə 2.
◊  CHỮ NÔM və ya keçmiş Vyetnam Ssenarisi və Vyetnam ədəbiyyatına keçmiş töhfələri - Bölmə 3.

QEYDLƏR:
1  Việt Hán Từ Ðiển Tối Tân 漢 辭 典 最 新, Nhà sách Chin Hoa, Saigon 1961, səhifə 549: Nôm = 喃 字{意 印 < 南 國 的 字 >}. 
2  Việt Nam Tự Ðiển, Hội Khai-Trí Tiến-Ðức Khởi-Thảo, Saigon Hanoi, Văn Mới 1954. 370: Nôm = Tiếng noui than the thang dân Việt Nam đối với chữ Nho. 
3  Ngô Thì Nhậm 吳 時 任, Necə olursa olsun " 海 東 誌 略 ". 
4 Nguyễn Ðình Hoa, Chữ Nôm, Vyetnamdakı Demotik Yazı Sistemi, Amerika Şərq Cəmiyyətinin jurnalı. Cild 79, Sayı 4, Oktyabr 1959. səhifə 271. 
5  阮 詮 海陽 青 林人善 為 詩賦 人 多 效 之後 為 國 音 詩 曰 韓 律 者 以此 [Hai Duong əyalətindəki Thanh Lam bölgəsindən Nguyen Thuyen şeirdə yaxşı idi, bir çox insanlar təqlid etdilər və sonradan milli şeiri yazdılar.] ( 欽 定 越 史 通鑑 綱目). 
6  P. Pelliot, "Première étude sur les mənbələri Annamites de l'histoire d'Annam” BEFO t. IV, səhifə 621, qeyd. 
7  H. Maspero, "Etudes sur la phonétique historyique de la langue Annamite. Les initiales”BEFO, t. XII, № 1, səhifə 7, qeyd 1. 
8  Nguyễn Văn TốPhan Kế Bính Việt Hán Văn Khảo, etudes sur la littérature Sino-Annamite 2 redaktə". (Hanoi, Editions du Trung-Bắc Tân Văn, 1930-cu ildə 8, 175 s.) BEFO, t. XXX, 1930, № 1-2 Janvier-Juin, s. 141-146. 
9  Dương Quảng Ham, Việt Nam Văn-Học Sử-Yếu, lần thứ bảy, Bộ Quốc Gia Giáo Dục, Saigon 1960 səhifə 101. 
10  Sở Cuồng, "Chữ nôm với chữ Quốc Ngữ” Nam Phong, № 172, May 1932, səh 495-498. 
11  Nguyễn Chng Chi, Việt Nam Cổ Văn Học Sử, Hàn Thuyên, Hanoi, 1942, səh 87-91. 
12  Vyetnamda dövlət qulluğu imtahanının ən erkən iclası Lý Nhân Tôn altında 1075-ci ildən (1072-1127). Trần Trọng Kim, Việt Nam Sử Lược, lần thứ Nhất Trung Bắc Tân Văn, Hanoi 1920, səhifə 81. 
13  Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Van Kính, Tự-Ðiển Chữ Nom, Trung Tâm Học Liệu, Saygon 1971. 
14  H. Maspero, "Le dialecte de Tch'ang Ngan", BEFO, 1920. Mineya Toru, 三 根 谷 徹, 越南 漢字 音 の 研究 [Hi ở Việt Nam kimi bir şey var], 東洋 文庫, 昭和 47  3 ay 25.

QEYDLƏR:
Nguyễn Khắc Kham (23/12/1910, Hanoi - ), qələm adları Lãng Xuyên və Lãng Hồ, professor Emeritus, Lisenziya-e-Məktublarına sahibdir (Sorbonne, Fransa, 1934) və Lisenziya en Droit (Hüquq fakültəsi, Paris, 1934), Gia-Long, Thăng-Long, Văn-Lang, Hoài-Ðức-də tədris olunur (özəl liseylər) və Chu Văn-An (ictimai liseyi) Hanoi-da (1937-1946), Hanoi Universitetində Məktublar Fakültəsində tədris1952-1954) və Pétrus Ký və Chu Văn-An (ictimai liseylərSaigonda, Saigon Universitetinin Məktublar fakültəsi və Pedaqogika fakültəsinin professoru (1954-1967), Tokio Xarici Araşdırmalar Universitetində professor ziyarət etdi (1967-1973), Frankfurt Ostasiatisches Seminarında ziyarətçi tədqiqatçısı olaraq xidmət etmişdir1966-1967) və Tarix Tədqiqatları İnstitutunun direktoru vəzifəsini icra edən kimi; Mədəniyyət İşləri Müdiri; UNESCO üzrə Vyetnam Milli Komissiyasının baş katibi; Milli Arxiv və Kitabxanalar müdiri, Vyetnam Təhsil Nazirliyi tərəfindən Təhsil və Mədəniyyət Medalı ilə təltif olunmuş, Beynəlxalq Dörddəbir, Cənubi İllinya Universiteti, Cənub-Şərqi Asiyanın Məşvərət Məclisinin üzvü olmuşdur (SIU) Carbondale'de (1969-1974) ardıcıl olaraq Cənubi və Cənub-Şərqi Asiya Araşdırmaları Mərkəzində və Berkeleydəki Kaliforniya Universitetinin Cənub-Şərqi Asiya Tədqiqatları Mərkəzində Araşdırmaçı vəzifəsində çalışmışdır (1982-1991), ISA üzvü olmuşdur (Qeyri-kommersiya, bitərəf, peşəkar bir təşkilat olan Asiyanın müstəqil alimləri), Berkeley, ABŞ-dakı Kaliforniya (1982-2000) və Vyetnam Tədqiqatları İnstitutunun Müşavirlər Şurasının üzvü, Garden Grove, California (1982-ci gün).

** Bölmələrin, qalın mətnlərin və səsli sepiya şəklinin adı Ban Tu Thu tərəfindən təyin edilmişdir - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Mənbə: Çin-Nom Tədqiqatlar İnstitutu.

BAN TU THƯ
03 / 2020

(Baxılıb 3,536 dəfə, 1 baxılıb gün)