QARŞI XALQIN TEXNİKİ - 4 hissə: Orijinal mətnə ​​hörmətsizlik

Oxunub: 517

Dosent, tarix doktoru NGUYEN MANH AÇIQ
Ləqəb: universitet kəndində bir bagaj atı
Qələm adı: Toxmaq

4.1 Əvvəlki təqdimatlar

4.1.1 Forijinal mətnə ​​hörmətlə yanaşmaq

     a. Bu işin mənşəyi ilə əlaqəli ilk səhifələrdə əlaqə qurduğumuz müxtəlif yerlər və şəxsiyyətlərlə tanış olduq və yuxarıda göstərilən sənədlər dəstini çox fərqli şəkildə təqdim etdik. Bütövlükdə aşağıdakıları ümumiləşdirə bilərik:

     Bəlkə Pierre Huard, Bulletin de l'École Française d'Extrême-Orient-də müəllifin həyatı və yaradıcılığı haqqında bütün məlumatları verən ilk və ən erkən insan idi. (Uzaq Şərq Fransız Məktəbinin bülleteni) bildiyimiz kimi (1). Daha sonra, kitabı yazmaq üçün Maurice Durand ilə əməkdaşlıq edərkən "Vyetnam biliyi" (2) Pierre Huard biblioqrafik hissəsində Henri Ogerin əsərində qeyd etmişdir: "Annam xalqının texnikasının öyrənilməsinə ümumi giriş" (3).

_______
(1) Pierre Huard - Vyetnam texnologiyasında qabaqcıl. T.LWII BEFEO 1970, səhifə 215-217.

(2) Pierre Huard və Maurice Durand - Vyetnamın Bilgisi - École Française d'Extrême-Orient, Hanoi, 1954.

 (3) Henri Oger - Annam xalqının texnikasının öyrənilməsinə ümumi giriş; Paris, Annam xalqının maddi həyatı, sənəti və sənayesi haqqında inşa Geutner, 1908

     Lakin, P.Huard H.Ogerin eskizlərini öz şəkillərini göstərmək üçün istifadə etməmişdi iş (bu məsələni əvvəlki fəsildə açıqca söylədik).

     b. Orijinal mətndə göstərilən eskizləri müqayisə edərkən görərik ki, erkən təqdimatçılar bir çox tədqiqatçılar tərəfindən aktual hesab olunan dil hissəsini gizlətmişdilər. “İkinci plan” eskizlərin hər birinin. Bunu araşdırmadan əvvəl "İkinci layout" bu işin keçmiş günlərdə tanıdıldığı yollara nəzər salaq.

     1. Rəsmin bir hissəsi çıxarılan eskizlər var, məsələn, eskizin işi "Mal-qara satıcısı" (fiq.95) Burjlardakı Mədəniyyət Evində məruz qaldı (Paris) 10 iyun 78-dən 5-ci il 1978-dək orijinal bir camışın kölgəsini daşıyacağını görərik (bax 132), qeyd etmək lazımdır.

Fig.95: CATTLE Satıcılar (Phạm Ngọc Tuấn-dən sonra, Parisdəki sərgi, 1978)

     Enciklopedik lüğətin tərtib edilməsi İnstitutuna aid olan ensiklopedik bilik,təntənəli geyim ” taxta atı kəsdi (fiq.96). Orijinal eskiz Çin və Çin transkretləşdirilmiş Vyetnam dilində heç bir izahat vermirsə də, H.Oger fransız dilində not yazmışdı: "Taxta atın heykəli bir dahinin mərasimində çəkilmişdir" (əncir 97).

Şək.96: MƏNZİL DƏRSİ (taxta at buraxıldı)

Fig.97: DƏNİZ ƏMƏKDAŞLIQDA YAXIN YAXŞI VƏZİFƏ ÇOX

     2. Rəsm, kəsilmək əvəzinə, başqa bir rəsm ilə birləşdirilmiş olan eskizlər də var.keçmiş əsgərlər"(fiq.98) Vyetnamın Populyar Şeirləri və Mahnıları - milli mədəniyyət sarayı adlı əsərini təsvir etmək üçün Nguyụn Thụ tərəfindən (kitab 4, səhifələr 346 və 347 arasında).

Fig.98: YAXŞI bir SATIER (Nguyễn Thụ tərəfindən)

     Orijinal eskizlər “bir harquebusier ”(əncir 99) və "əsgər"(fiq.100).

Fig.99: HARQUEBUSIER(sənətkarın rəsmləri)

Fig.100: Bir əsgər(sənətkarın rəsmləri)

     Nguyen sülaləsinin hərbi qaydalarına görə əsgərlər iki kateqoriyaya bölündü: “lính cơ"(mandarin qoruyucusu) və "lính vệ"(gözətçi). Mühafizəçilər Nghệ An'dan Bính Thuận'a qədər seçilmiş və Huế-da yerləşdirilmişlər. Fransızlarla aramızdakı döyüş əməliyyatları zamanı Hu məhkəməsi Kinh Lược-un komandanlığı altında yerləşdirilən Şimala 8000 gözətçi göndərdi (pakifikasiyadan məsul yüksək vəzifəli şəxs).

     Mandarinal mühafizəçilərə gəldikdə, onlar Şimalda tərtib edilmiş və Şimaldakı əyalətləri qorumaq üçün məsuliyyət daşıyırdılar. Fransız ccupation altında, mandarinal mühafizəçilər "xố xanh"(Fransız hakimiyyəti altında bir milis, mavi bir bel bağladı) və onların çox az bir hissəsi əyalət qubernatorlarının əmrinə verildi.

     3. Bəziləri cütləşdirilməmiş və ya kəsilməmiş, lakin dəyişdirilən xüsusiyyətlərə sahibdirlər. Üstündə "monoxord ”(128 və 129 səhifələr arasında), adlı eskizdə göstərilmişdir "konsert" (əncir 101) Nguyễn Thụ tərəfindən, orijinal eskizdə, rəssam ayrı-ayrılıqda çəkərkən simli endirildi (bax əncir 156).

Şək.101: KONSERT (ənənəvi orkestr, Nguyễn Thụ)

     Bazarlardakı kor-koranə maşınlar pul qazanmaq üçün monoxord oynayırdılar. Bu, cəmi bir simli olan bir Vyetnam tipli musiqi alətidir və buna monoxord deyilməsinin səbəbi də var. Monoxord ümumiyyətlə solo ifa olunur, çünki bu kimi digər musiqi alətləri ilə uyğunlaşdırmaq çox çətindir “Đàn cò” (boru qabı şəklində səs qutusu olan iki simli skripka) və ya "Kàn kìm" (dörd və ya beş simli uzun əlli gitara). Eskizdə bir anda qolumun ucunda bağlanan bir simə diqqət yetiririk, bu gün gördüyümüz monoxorddan fərqlidir. Oxuyan bir xalq mahnısından bir cümlə var: (bir qız olmaq üçün monoxorda qulaq asmaq olmaz ) monoxord, xüsusən sakit bir gecədə çalındığı zaman vulqar bir musiqi aləti hesab olunur.

     H.Ogerin şərhini daşıyan orijinal eskizə baxaq: "Musiqi ifa edən korlar qrupu" (fiq.102). Entsiklopedik bilik ona aşağıdakıları verir. "konsert".

Şək.102: QARA MUSİQİYANLARININ QRUPU (birinci nüsxə)

     4. Bununla yanaşı, rəssam Nguyụn Thụ yalnız əlavə fiqurları cütləşdirməməsi, eyni zamanda aşağıdakı kimi əlavə rəqəmlər də çəkdiyi eskizləri var:

 "Kağız uçurtma Uçuş" və bir şərh kimi "Köpək pəncəsi şahmat oynayır" (əncir 103).

Fig.103: KAPİT UÇUĞU UÇUŞMA VƏ DOGLAR İSTƏMƏSİ (tərəfindən Nguyễn Thụ)

     Orijinal eskizlə müqayisə edildikdə, Nguyễn Thụ-nin eskizində əlavə olaraq bir itin fiqurunun çəkildiyini görərik. Orijinal biri 4 Çin transkriptli Vyetnam simvolunu daşıyır: "Đánh cờ chân chó" (Köpək pəncəsi şahmat oynayır) (fiq.104).

Fig.104: DOG-PAW İSTƏYİR

     Başqa bir orijinal eskiz başlıqdır: "Bir toad uçurtması"(fiq.105) Çin dilində aşağıdakı izahatla:

"Təzə cənub küləyi ümumiyyətlə isti yay günlərində əsən kimi uşaqlar bu oyuncağı düzəldərdilər, toad uçurtması deyirdilər və küləyin uçmasını gözləyirdilər".

Şəkil 105: Qurbağa kiti (Çin dilində bir qeyd ilə: Təzə Cənubi külək ümumiyyətlə isti yay günlərində əsən kimi uşaqlar bu oyuncağı düzəldərdilər, toad uçurtması deyirdilər və küləyin uçmasını gözləyirdilər.)

4.1.2 Emənaları təhrif edən güzgülər

Əsərdə yuxarıda göstərilən istifadə üsulu həqiqi mənasını təhrif edən səhvlərə yol açdı:

     a. Diqqətə layiq olan məqam, sənətkar Nguyễn Thụ'nin müəyyən detalları kəsib öz fikrinə uyğun olaraq adlandırdığı eskizdir. Adını qoydu "Donuz satıcıları" və burada göstərilmişdir (səhifə 80 və 81 arasında), səhnə haqqında bir fikir verir "Bazar bağlandıqda" Bu dövrdə ticarətçilər tərəfindən məruz qaldı (?) (fiq.106).  Lakin, əsl eskizin notu "İş axtaranlar" (fiq.107). Bəlkə də bu səhv baş verdi, çünki bu insanların saxladığı çatlar bir qədər bənzəyir "donuz tutmaq" gördük şək.41.

Şək.106: Pigs Satıcılar (Nguyễn Thụ tərəfindən)

Fig.107: ZİYARƏT ÜZRƏ GÖZLƏNİB (Bir sənətkarın rəsmləri)

     b. Eynilə, Ensiklopedik Bilik bir eskiz adlandırdı: "Dizli sarma maşını" (fiq.120), orijinal eskiz əlavə edilərkən:

     "Bir parazol bəzəmək". Digər bir eskizin adı ensiklopedik bilikdir "Rickshawman's palto", orijinal eskiz oxuduğu 5 çinli transkretləşdirilmiş Vyetnam simvolu ilə nota alınarkən: "Rickshawman şalvarını dəyişdirir" (fiq.177). Başlıq verən ilə dərhal razılaşa biləcək başqa bir eskiz də var: "Gəncin gücü" (fiq.128). Lakin, sənətçi belə düşünmürdü və orijinal eskizində üç çin transkriptli Vyetnam personajını yazdı: "İnsan paltosunu gəzir", Oger fransız dilində not yazmışdı: "İşçinin geyim tərzi".  Başqa bir rəqəm və ya buna bənzər hallar gətirə bilərik ...

(Baxılıb 3,262 dəfə, 1 baxılıb gün)